Page 1 at [2.9S, 53.6W] (southern end of Côs Braen, inside the largest shelter)
- Anda i Lúna-taureva enyálië
- Long is the Black Wood’s memory.
- Lúna i óri i yárë aldaron
- Dark are the hearts of old trees.
Page 2 at [0.7N, 53.1W] (Rhosgobel, west of the pond, northern side of the bridge)
- Nordo ar neldo, sánë ar tasar
- Oak and beech, pine and willow grey.
- Amárië andvaë randan fuinessë
- Have dwelt for an age in shadow.
Page 3 at [1.2S, 56.4W] (along the road from Laerlad into Woodsedge)
- Apa i vinya luina sír sirë,
- Ah, but the new white stream flows.
- Sirë olla cemen, sirë olla ondo
- Flows over earth, flows over stone.
Page 4 at [5.3N, 57.2W] (Avabárg)
- Lencar i auri, núrar i lómi,
- The days are slow, the nights are deep.
- Ai! i orontë avafanyar
- But lo, comes the dawn without clouds.
Page 5 at [10.9N, 56.3W] (along the road from the Beorning-lands into Woodsedge)
- Nén, a nén, tínala calima,
- Water, O water, bright-glinting.
- Nén, tercáno cuiviëva ceutana!
- Water, herald of life renewed!
Page 6 at [8.1N, 55.4W] (the fork going down to the Old Ford)
- Oiovistala, visto ilyaron,
- Ever-changing, changer of all.
- Poito niëron ar saurana taurëo
- Cleanser of tears and wood befouled.
Page 7 at [4.1N, 54.7W] (Tríubad)
- Nainala alda, nainiët hlarelmë
- Mournful tree, we hear your lament.
- Lertatyë lasta i sírëo alassë?
- Can you hark to the river’s joy?
Page 8 at [8.6N, 56.7W] (on top of Hadhodiant, west end)
- I yernë yéni lennar lintiënen
- The elder time passes swiftly.
- I enwinar alcari ve hisië sintar
- The glories of old fade as mist.
Page 9 at [3.6S, 58.3W] (the ford between Duskenvale and Laerlad)
- Allinta i luimë valima yassë
- Yet swifter is the blessed flood.
- Ilyë nwalmai cólar Eárenna
- That carries all woes to the Sea.
|